Spain-glish
For this week’s post I’m just going to briefly touch on something I’ve been thinking about for a while here: the omnipresence of English. No, no, I don’t mean tourists or expats speaking in English. I mean the integration of the language into daily Spanish life. Every week I pass yet another advertisement or sign of some sort that uses English.
What strikes me the most is the fact that the opposite does not seem to occur in New York. In some neighborhoods it does. For example, in Washington Heights there are ads translated into Spanish because the predominant community there speaks Spanish. One of my favorites is a New York Lottery ad at a bus stop that I cannot find a picture of, unfortunately.
But what’s different is that these ads exist in English and are translated to specifically target Spanish-speaking communities. Here, neighborhood differences don’t seem to determine whether or not there’s an ad in English or with an English word. Check out how in this ad for an upcoming production of Young Frankenstein the whole thing is in Spanish except for that word “casting” thrown in there. It’s located near the Royal Palace.
This use of English is the kind that has a match in the States. One widespread use of Spanish in the U.S. is Rafael Nadal’s Nike/clothing line. “Vamos, Rafa” is on hats, t-shirts, etc. But here, “Ready?” is at the bottom of advertisements for major internet-provider and phone network Vodafone. These ads extend beyond the city of Madrid into the outer-cities of the province of Madrid. They are on billboards and bus stops.
So many English words have been adopted into Spanish, and this brings me to the next major area of English-incorporation: speaking. Often you can hear native Spanish-speakers refer to “un show” or “un text” or “un email,” “un brunch,” etc. Sometimes English words have been translated into a similar Spanish version. “To troll” is trolear, “to Google” is googlear, but often one will hear English words as they are.
Moral of the story? I’m not quite sure. The dominance of English sparks a lot of thought. I’m fascinated when I witness two people from different European countries here communicating in English; it’s the go-to, default language. It’s clear that I’m lucky to have it as my native tongue. Funny, though, how I wish I had experienced Spanish from a young age the way people here experience English.
Related Posts
Solo Trip to Ericeira, Portugal: A Surf Lover’s Dream
Your Guide to Portugal’s Hidden Surf Town Hello! I recently had the opportunity to spend a long weekend in Ericeira, Portugal. This charming town isn’t typically one of the main... keep reading
Lost in Translation (and I'm loving It)
Hey everyone! It’s been a whirlwind since I landed in Spain — full of metro mishaps, classroom chaos, and a few “wait, what day is it?”moments. So, let’s do a... keep reading
From Teacher to Auxiliar
Teaching in Madrid as an Auxiliar de Conversación has been both exciting and eye-opening. From navigating paperwork and housing to adjusting to a new school system and culture, every step has been a lesson in patience and growth. The relaxed atmosphere, curious students, and welcoming teachers have made the transition rewarding — a true reminder to enjoy the journey and embrace new experiences with an open heart.